Результаты поиска
Разбор чисел с плавающей запятой: есть ли алгоритм Catch All?
Одна из самых интересных частей мультикультурного программирования-это числовые форматы.
- Американцы используют 10,000.50
- Немцы используют 10.000,50
- Французы используют 10 000,50
Мой первый подход состоял бы в том, чтобы взять строку, разобрать ее назад, пока я не найду разделитель, и использовать его в качестве десятичного разделителя. В этом есть очевидный недостаток: 10.000 будет интерпретировано как 10.
Другой подход: если строка содержит 2 разных нечисловых символа, используйте последний в качестве десятичного разделителя и отбросьте остальные. Если у меня есть только один, проверьте, не происходит ли это несколько раз, и отбросьте его, если это происходит. Если он появляется только один раз, проверьте, есть ли после него 3 цифры. Если да, то отбросьте его, в противном случае используйте его в качестве десятичного разделителя.
Очевидным "best solution" было бы определить культуру пользователя или браузер, но это не работает, если у вас есть француз, использующий en-US Windows/Browser.
Может быть, фреймворк .net содержит какой-то мифический парсер с плавающей точкой черной магии, который лучше, чем Double.(Try)Parse() , пытается автоматически определить формат чисел?
Локализация дескрипторов формата даты
Что является лучшим способом, чтобы локализовать формат даты, дескриптора?
Как знает любой человек из культуры, которая не использует формат mm/dd/yyyy, раздражает необходимость вводить даты в этом формате. То.NET framework обеспечивает очень хорошую поддержку локализации, поэтому тривиально анализировать даты в соответствии с культурой пользователей, но вы часто хотите также отобразить полезную подсказку относительно требуемого формата (особенно для различения yy и yyyy, которые взаимозаменяемы в большинстве культур).
Каков наилучший способ сделать это таким образом, чтобы иметь смысл для большинства пользователей (например, dd/M/yyy сбивает с толку из-за изменения регистра и переключения между одной и двумя буквами).
Интернационализация в ваших проектах
Как вы реализовали интернационализацию (i18n) в реальных проектах, над которыми вы работали?
Я заинтересовался тем, чтобы сделать программное обеспечение кросс-культурным после того, как прочитал знаменитый пост Джоэла, абсолютный минимум, который каждый разработчик программного обеспечения абсолютно, положительно должен знать о Unicode и наборах символов (никаких оправданий!) . Тем не менее, я еще не смог воспользоваться этим в реальном проекте, кроме того, чтобы убедиться, что я использовал строки Unicode, где это возможно. Но создание всех ваших строк Unicode и обеспечение того, чтобы вы понимали, в какой кодировке находится все, с чем вы работаете, - это только верхушка айсберга i18n.
Все, над чем я работал до сих пор, было предназначено для использования контролируемым набором англоговорящих людей из США, или i18n просто не было тем, над чем мы успели поработать, прежде чем запустить проект в прямом эфире. Поэтому я ищу любые советы или военные истории, которые есть у людей о том, как сделать программное обеспечение более локализованным в реальных проектах.
506   11   16:03, 1st July, 2020
Обработка часовых поясов в хранилище?
Хранить все в GMT?
Хранить все так, как оно было введено со встроенным смещением?
Делайте математику каждый раз, когда вы оказываете?
Отображение относительного времени "1 минут назад"?
Как я могу рефакторинг HTML markup из моих файлов свойств?
Недавно я унаследовал интернационализированное и тяжелое для текста веб-приложение Struts 1.1. Многие из файлов JSP выглядят так:
<p>
<bean:message key="alert" />
</p>
и файлы свойств выглядят так:
messages.properties
alert=Please update your <a href="/address.do">address</a> and <a href="/contact.do">contact information</a>.
с соответствующими переводами на N других языках (messages_fr.properties и др.).
Проблемы:
- DRY нарушение -у меня есть N ссылок на мое Struts действие URLs вместо 1, что делает рефакторинг действия URLs подверженным ошибкам.
- Смешанные проблемы -мое приложение markup теперь находится не только в моих файлах JSP, что затрудняет веб-специалисту настройку markup (используя CSS и т. д.).
- Post-translation markup -всякий раз, когда я получаю недавно переведенный текст, я должен решить, что окружить
<a>...</a>markup. Легко для английского языка, но менее так для незнакомых языков.
Я рассмотрел возможность добавления заполнителей в файл сообщений, например:
alert=Please update your {0} and {1}.
но тогда слова "address" и "contact information" каким - то образом должны быть локализованы, обернуты markup и переданы в мой тег сообщения-и я не вижу простого способа сделать это.
Что я могу сделать, чтобы улучшить это?
Есть ли хорошие ресурсы или советы для работы с языками с разной ориентацией? (например, японский или китайский)
У нас есть корпоративное веб-приложение, где каждый бит текста в системе локализован в соответствии с настройками языка и региональных параметров браузера пользователя.
До сих пор мы поддерживали только английский, американский (аналогичный, но неправильно написанный; -) и французский (для канадского правительства-приложение на английском или французском языке в зависимости от предпочтений пользователя). Во время разработки мы также имели в виду некоторые европейские языки, такие как голландский и немецкий, которые имеют тенденцию объединять слова в очень длинные.
В настоящее время мы изучаем поддержку восточных языков: китайского, японского и так далее. Я понимаю, что они используют фонетический ввод, преобразованный в письменные символы. Как это работает в интернете? Сделайте то же самое, что происходит при редактировании входных данных и текстовых областей (мы довольно тяжелы).
Какие соглашения ожидают пользователи этих нисходящих языков в интернете?
Как влияет их двойной ввод (фонетический ввод + преобразование) на веб-элементы управления?
С RTL языками, такими как арабский, пользователи ожидают, что весь интерфейс будет зеркальным? Например, должны ли такие вещи, как кнопки OK/Cancel, быть заменены и слева?
Инструмент в Visual Studio 2008 для помощи в локализации
Есть ли у кого-нибудь рекомендации по инструментам, которые могут помочь с перемещением литеральных значений в файлы ресурсов для локализации?
Я использовал плагин resharper под названием RGreatX, но мне было интересно, есть ли что-нибудь еще.
Это чертовски длинный ручной процесс для перемещения строк и думаю, что должен быть лучший способ! RGreatX-это OK но может быть немного дождевик, я чувствую.
457   4   01:34, 18th August, 2020
Интернационализация в SSRS
Каков наилучший способ обработки переводов для текста запаса в SSRS . Например , если у меня есть отчет, который показывает сетку содержимого, какой лучший способ получить правильный перевод для заголовка этой сетки, предполагая, что культура отчета установлена правильно.
Другими словами, можно ли делать ресурсы в отчете SSRS , или я застрял с сохранением всего этого текста в базе данных и запросом на него?
База данных с поддержкой i18n для java web-app
Я хотел бы использовать базу данных для хранения пар ключ / значение i18n, чтобы мы могли изменять / перезагружать данные i18n во время выполнения. Кто-нибудь уже сделал это? Или у кого-нибудь есть идея, как это реализовать? Я прочитал несколько тем на эту тему, но я не видел работоспособного решения.
Я специально ссылаюсь на то, что будет работать с тегами jstl, такими как
<fmt:setlocale>
<fmt:bundle>
<fmt:setBundle>
<fmt:message>
Я думаю, что это будет включать расширение ResourceBundle, но когда я попытался это сделать, я столкнулся с проблемами, которые были связаны с тем, как теги jstl получают ресурс bundle.
Что такое "best" способ хранения международных адресов в базе данных?
Каков "лучший" способ хранения международных адресов в базе данных? Ответьте в виде схемы и объясните причины, по которым вы решили нормализовать (или нет) свой путь. Также объясните, почему вы выбрали тип и длину каждого поля.
Примечание: Вы сами решаете, какие поля вы считаете необходимыми.
449   6   16:35, 22nd August, 2020