Сведения о вопросе

Getthesound

06:39, 13th August, 2020

Есть ли хорошие ресурсы или советы для работы с языками с разной ориентацией? (например, японский или китайский)

Просмотров: 438   Ответов: 3

У нас есть корпоративное веб-приложение, где каждый бит текста в системе локализован в соответствии с настройками языка и региональных параметров браузера пользователя.

До сих пор мы поддерживали только английский, американский (аналогичный, но неправильно написанный; -) и французский (для канадского правительства-приложение на английском или французском языке в зависимости от предпочтений пользователя). Во время разработки мы также имели в виду некоторые европейские языки, такие как голландский и немецкий, которые имеют тенденцию объединять слова в очень длинные.

В настоящее время мы изучаем поддержку восточных языков: китайского, японского и так далее. Я понимаю, что они используют фонетический ввод, преобразованный в письменные символы. Как это работает в интернете? Сделайте то же самое, что происходит при редактировании входных данных и текстовых областей (мы довольно тяжелы).

Какие соглашения ожидают пользователи этих нисходящих языков в интернете?

Как влияет их двойной ввод (фонетический ввод + преобразование) на веб-элементы управления?

С RTL языками, такими как арабский, пользователи ожидают, что весь интерфейс будет зеркальным? Например, должны ли такие вещи, как кнопки OK/Cancel, быть заменены и слева?



  Сведения об ответе

nYU

08:34, 20th August, 2020

Как арабский оратор, когда я смотрю на арабские веб-сайты, я ожидаю, что такие вещи, как OK/Cancel, будут заменены. Когда я читаю по-арабски, мои глаза читают справа налево. Итак,в ситуациях, когда вы хотите, чтобы читатель просматривал кнопку подтверждения / действия (например, OK, Submit, Yes и т. д.) перед кнопкой отрицания / бездействия (отмена, очистка, нет и т.), вы, вероятно, захотите поставить первое справа.

Предостережение: как бы странно это ни звучало, вышесказанное относится только (ко мне лично), когда текст кнопки находится на арабском языке. Если текст кнопки на английском языке (на смешанной веб-странице), Я бы предпочел видеть кнопку OK слева.

Надеюсь, это поможет.


  Сведения об ответе

lats

07:46, 17th August, 2020

Прочитайте глобализацию Step-by-Step от Microsoft.

Я могу ответить на специфику CJKV, но вы, вероятно, хотите книгу на эту тему. Я не читал его, но обработка информации CJKV от O'Reilly (2nd ed due Dec, 2008).

Я понимаю, что они используют фонетический ввод, преобразованный в письменные символы. Как это работает в интернете?

Ввод осуществляется классом программного обеспечения под названием IME (редактор методов ввода) на Windows, Mac и Linux (например, SCIM). Когда IME включен, ввод с клавиатуры сначала переходит на IME, и пользователь получает возможность выбрать правильную комбинацию кандзи/хираганы. Когда пользователь совершает фиксацию, нажимая клавишу return, IME вводит кандзи/хирагану в веб-браузер, используя текущую кодировку. Ситуация с кодировкой была большой путаницей, но если вы пишете веб-приложение, перейдите с кодировкой Unicode. Я предлагаю UTF-8.

Срабатывают ли одни и те же события во время редактирования входных данных и текстовых областей?

Юникод подкованный веб-браузер и OS комбо обрабатывает несколько языков. Например, можно использовать английскую обычную версию Firefox для просмотра и публикации на японском веб-сайте. С точки зрения браузеров, это просто массив "bla bla bla" в Юникоде. Другими словами, если событие запускается на английском языке, то то же самое событие должно запускаться в CJKV, если вы используете вариант Unicode.

Какие соглашения ожидают пользователи этих нисходящих языков в интернете?

CJKV читатели ожидают left-to-right онлайн. Учебники по математике и естественным наукам написаны с left-to-right года. Большинство текстовых процессоров, включая локализованную версию Word, пишут left-to-right.

Как влияет их двойной ввод (фонетический ввод + преобразование) на веб-элементы управления?

По большей части вам не придется беспокоиться об этом, если вы не ловите события клавиатуры. Например, я ненавижу использовать японскую клавиатуру с кучей дополнительной клавиатуры. Итак, когда мне нужно назначить команду включения/выключения IME на некоторую клавишу на клавиатуре US. Я лично использую right-Alt. Кроме того, пробел и клавиша enter используются во время преобразования, но не уверены, что эти события передаются в браузер.

Если хотите, я могу протестировать ваш сайт. (мое имя пользователя)@gmail.


  Сведения об ответе

ASSembler

02:12, 1st August, 2020

На вопрос о направленности легко ответить для восточноазиатских языков: веб-сайты left-to-right, top-to-bottom, как обычно.

На самом деле, общие принципы верстки веб-дизайна во многом совпадают. Посмотрите на веб-сайты газеты (название вверху слева, панель навигации внизу с "Home" СЛЕВА, Ссылки на заголовки ниже с наиболее важными вверху) или поисковой системы (не думаю, что мне нужно сказать, с каким сайтом US вы должны сравнить этот макет).

Однако так же, как пользователи языка Arabic/Hebrew/etc right-to-left будут ожидать прогрессии left-to-right в некоторых контекстах (встроенные английские фрагменты и т. д.), Есть ситуации, даже в интернете, где предпочтительна компоновка top-to-bottom. Это обычно делается путем включения изображения с требуемым макетом текста и шрифтом или с помощью flash.

Internet Explorer фактически предложил макет tb-rl с свойством CSS writing-mode начиная с версии 5.5, однако ни один из других браузеров не удосужился реализовать его (или ruby, что полезно для сайтов, ориентированных на молодую аудиторию). IE 5.5 был выпущен в 2000 году, так что это восемь лет поддержки, и в 2003 году была рекомендация кандидата W3C, но макет текста в CSS все еще тыкается .

Что касается ваших забот с вводом текста и IMEs, пока вы не делаете что-то фиктивное, например, не пытаетесь вручную перевести виртуальные ключи, заданные событиями keydown, в текстовые строки, вы вряд ли столкнетесь с проблемами.

Однако есть некоторые дополнительные проблемы, о которых вы не упомянули. Минимальный размер удобочитаемого шрифта больше, чем для языков, написанных латинским шрифтом. Жирный шрифт и курсив для выделения в потоке, как правило, не подходят. Унификация Han означает необходимость быть разборчивым в определении правильных шрифтов для разных языков CJK при работе с unicode. Вы можете предоставить как традиционные, так и упрощенные интерфейсы для китайского языка, в зависимости от того, какую аудиторию вы ожидаете.

Я собирался написать более полное руководство по этим направлениям на некоторое время, если вам нужна дополнительная информация, не стесняйтесь пинать меня.


Ответить на вопрос

Чтобы ответить на вопрос вам нужно войти в систему или зарегистрироваться